“deadpresident”,是什么意思?如果你翻译成“死了的总统”,那可就闹笑话了。“deadpresident”在美国俗语里的意思是“美钞”。因为在美钞上一般都是后人印上他们领袖或总统的头像,以表示尊重和敬仰,到后来就很直白用“deadpresident”来指代美钞。
maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)
deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personalremark人身攻击(不是“个人评论”)
sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidenceman骗子(不是“信得过的人”)
criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
servicestation加油站(不是“服务站”)
restroom厕所(不是“休息室”)
dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sportinghouse妓院(不是“体育室”)
horsesense常识(不是“马的感觉”)
capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)
familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
blacktea红茶(不是“黑茶”)
blackart妖术(不是“黑色艺术”)
blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)
whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
redtape官僚习气(不是“红色带子”)
greenhand新手(不是“绿手”)
bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)
Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)
Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”)
Englishdisease软骨病(不是“英国病”)
Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
anappleoflove,是常见的西红柿,不是“爱情之果”
pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)